Un niño pequeño sigue a su hermano mayor en una expedición matutina: esta es la historia que ilustra el poema de Claude Roy (1915-1997) que habla del verano en los países cálidos y su efecto en la naturaleza.
El cortometraje forma parte de la colección «En sortant de l'école», donde se pueden descubrir más poemas de otros poetas franceses.
El poema de Claude Roy en francés:
L'eau discrète
Une eau glacée qui coule
On l'entend sans la voir (La pensée de l'été qui chantonne sous l'herbe)
Les toutes petites abeilles noires leur bourdon continu (Le rêve que le soleil fait à bouche fermée)
À onze heures en août le monde est transparent
Il sera brûlant après la méridienne
Une très modeste éternité baigne de clarté vive l'eau qui court les abeilles le soleil triomphant
Une éphémère éternité qui nous habite toi et moi
Elle fondra dans le jour comme le sucre dans l'eau comme le temps dans le temps
Claude Roy (1915-1997), in A la lisière du temps, 1985
Un niño pequeño sigue a su hermano mayor en una expedición matutina: esta es la historia que ilustra el poema de Claude Roy (1915-1997) que habla del verano en los países cálidos y su efecto en la naturaleza.
El cortometraje forma parte de la colección «En sortant de l'école», donde se pueden descubrir más poemas de otros poetas franceses.
El poema de Claude Roy en francés:
L'eau discrète
Une eau glacée qui coule
On l'entend sans la voir (La pensée de l'été qui chantonne sous l'herbe)
Les toutes petites abeilles noires leur bourdon continu (Le rêve que le soleil fait à bouche fermée)
À onze heures en août le monde est transparent
Il sera brûlant après la méridienne
Une très modeste éternité baigne de clarté vive l'eau qui court les abeilles le soleil triomphant
Une éphémère éternité qui nous habite toi et moi
Elle fondra dans le jour comme le sucre dans l'eau comme le temps dans le temps
Claude Roy (1915-1997), in A la lisière du temps, 1985